Exegesis on

The Song of Songs  8: 6-7

Written by John  Lee on the date of March 15, 1994


I.  INTRODUCTION

The Song of Songs has an extensive range of differing opinions in its exegesis.  It is unlike other canonical books because of its peculiar theme of human love, its allegorical interpretation was predominant method in the earlier ages of Christianity in spite of its inherent beauty and religious significance.  However, literal understandings on the basis of our context  and the discovery of full scope of Biblical literature and help of historical study of the text calls us to find the integrity of human love in the Song. This naturalistic reading, with the help of recent intensive studies of last two decades on the extra canonical literature, confirms us the nature of wisdom literature in this book.

 

My study on passage 8:6-7 is based on a naturalistic reading of the Song.  I am going to start with examining the canonical status and historical background of this book to have a clearer view of the whole theme of the book, and then by finding the most adequate translation, and examining the relationship of the passage to adjacent texts within the book and to other canonical passages, draw  the message of the text.

 

 

II.  CANONICAL STATUS

In the Old Testament the Song of Songs appears among the Writings, the third division of the Hebrew canon.  The Song is not witnessed before the 8th century A.D., and the 5th century Christian scholar Theodore of Mopsuestia considered the Song worthless because there existed no public readings of it among Jews or Christians. 

 

There were two views of interpretations of the Song: as an allegorical interpretation and as a collection of secular love songs.[1]  The allegorical interpretation of the Song could have been the reason why this book was included in the canon.  However, there is evidence of its use in pre-Christian times at Qumran.[2]  The debate in Aquiba's day in the 2nd century was not whether the Song should be included in the canon, but whether it should have been included.  There might have been other reasons such as the plausibility of Solomonic authorship.[3]

 

Scholars have tried to find the hidden meanings in this book, because they do not feel that ordinary human love poetry would have been preserved in Israel and included among the sacred writings.  Therefore some scholars interpreted it allegorically: the subject of the book is God's relationship with Israel, or Christ's relationship with a human soul.  This sort of interpretation explains why the book is read at the festival of Passover, to celebrate God's work as the Saviour of Israel.  Some of those who favour this interpretation believe that there is a hidden meaning for each part of the human body mentioned in this book such as the symbolization of the woman's navel (7:2) as a communion cup, however this type of interpretation is risky because it gets away from the natural meaning of the words. 

 

Some scholars argue that the book was originally written in connection with pagan fertility rites, and was later altered and adapted for use in Israelite worship at the New Year Festival.  However the Jews were unlikely adopt a thoroughly pagan book and use it in their own religious ceremonies.  Furthermore there is no clear evidence that the Jews observed a New Year Festival in biblical times.  Some scholars have connected "Solomon's love was accepted or rejected" with I King 2:13-25.  However two different ideas of the same form can hardly adjoin in a dramatic form.  Some scholars claim that this book consists of the ritual songs for a marriage feast, and its original form was prepared for Solomon's marriage to Pharaoh's daughter.  It is true that such ritual songs were known in the ancient Near East, nevertheless, not all the poems in this book are concerned with marriage.  Some scholars try to illustrate that the book records a progression from attraction to courtship, and finally to marriage and the bliss of love's fulfilment, but there is no real evidence of order and development in the book.[4]

 

The Old Testament material is not a purely holy material.  In David's story with Uriah, if the editor were to do the historian's redactional work, they would have deleted or altered the story of David's profane adulterous behaviour.  When we see the continuous message in the Old Testament for humanity's righteous attitude towards God as "fear the Lord," even profane behaviour was not a crucial factor which should be hidden.  Furthermore, the Greek concept of love contains eros and agape whereas the Hebrew concept does not distinguish.  This implies that the Hebrew notion of love includes God's love and humanity's love.  They view humanity's love as God's gift and blessing.[5]   Therefore it performs the role of wisdom literature adequately as the supreme wisdom in the Hebrew canon.

 

 

III.  HISTORICAL BACKGROUND OF THE TEXT

The authorship and origins of the Song are very little known.  The first verse of the Song suggests that the book belongs to Solomon.  His name is mentioned five times (1:5, 3:7, 9, 11, 8:11, 12) apart from the title, however, there is very little evidence to support the idea that these poems were written by Solomon.  Solomonic authorship is probably  a literary fiction as in Proverbs and the Wisdom of Solomon to support the nature of wisdom in this book. 

 

Linguistic evidence is also uncertain, due to the lack of surviving poetry of a similar type.  Several seemingly late words and constructions are used: the passive participle used in an active sense in ahuzey hereb "girt with swords" (3:8), the use of relative se- in place of aser, and the absence of the wow consecutive verbs.  Various nouns of later origin appear: kotel-wall (2:9), pardes-orchard (4:13), and berotim-cedars (1:17).  As shown above, the Song contains many Aramaic language forms which belong to the period after Exile. The linguistic evidence suggests that the Song was composed in its present state late in the history of the biblical classical language, but early enough to have gained acceptance as a religious book.  And a fragment in Qumran literature suggests that the book must have been included in the library there.[6] 

 

As Snaith points out, the Song's resemblance of the Egyptian songs suggest that the Song is a collection of love songs of the same type.  There must be a fairly good amount of various existing love songs, and therefore, it is plausible of a multiple authorship with an editor's addition of link passages.[7]  White examines the parallelism of Egyptian poems and he discovers a great deal of thematic and literary relevance to the Song.[8]

 

There is no agreement on the date of the Song.  Many of the constituent  songs may have existed for a long time before the collection of the songs and there are very few biblical Hebrew poetry  of the same type with which to compare the Song.[9]  However there are a few clues that suggest it as originating in the postexilic period.  Mention of Tirzah, a city which was the capital of the Northern Kingdom after the time of Solomon and before Samaria became the capital in the reign of Omri in c. 870 BC (I Kings 15:21, 33).  Therefore this verse, at its earliest, belongs to a time after the division of the kingdom, thus later than Solomon.[10]  It was probably compiled from poems of many different periods of the  history of Israel, however it was put into its final form between 300-250 BC.[11]  Unlike other canonical books, the importance of the historical background of the Song is not in its historical date of writing, but the fact that it was influenced by Egyptian love poems throughout Israelite history and developed within their thoughts out of their culture and tradition.

 

 

IV.  INFLUENCE OF EXTRA-BIBLICAL INFORMATION

It is reasonable to suggest that there was a mutual influence between the love-language of ancient Israel and that of Canaanite fertility rites with which Israel was often involved.  However scholars have found no clear evidence that portions of the Song were originally composed for or modeled upon these rites, and Assiro-Babylonian literature provides only a few songs portraying human love which are analogous to the Song.

 

John White points out a few striking similarities of Egyptian love songs to the Song.  Lovers call themselves "brother" and "sister" and the comparison between the beauties of the beloved person and those of natural objects, e.g. trees, flowers and gardens.[12]  In the Song 4:9, 10, 12, and 5:1, 2, the woman is designated "sister" and have parallel usage such as 'my sister, my bride'.  The usage of "brother" also is in 8:1 as a general designation of "lover."  In the Song, with the comparison to the Egyptian love poem, we are able to recognize that the usage of "sister" and "brother" as lovers is clear.[13]  The parallelism of brother and sister to lovers in the context of a human physical love song denotes that physical love is not only of emotional intimacy but also of integrity as parental love as we can see in the act of brothers in Gen 24:29ff. and 34:13ff.  The Egyptian lyrics share the same expression of love language, elements of design and the theme of the love song with the Song.  White also finds the similarities between the Egyptian lyrics and the Song in the celebration of their human, sexual love and the sensuous pleasures associated with the man-and woman relationship.[14] These discovery are a great contribution to the studies of the Song through which we can have appropriate interpretation of the whole book in unity.   

 

 

V.  COMPARISON WITH OTHER TRANSLATIONS

Song of Songs 8: 6-7 (NRSV)[15]

Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, (a) passion fierce as the grave. Its flesh are fleshes of fire, (b) a raging flame.  Many waters cannot quench love, neither can floods drown it.  If (c) one (d) offered for love all the  wealth of his house it would be utterly  scorned.

 

(a) passion fierce as the grave

KJV, RSV, SGE translate this as "jealousy is cruel as the grave,"  NIV also translates similarly but uses "unyielding" instead of "cruel."  However NRSV is different from the ones above mentioned, but GNB has a free translation as "passion is as strong as death itself," and thus  harmonizes with NRSV. In SGE, the Greek zelos was translated into jealous.  According to Analytical Greek Lexicon,  zelos in a good sense means generous rivalry and noble aspiration, but in a bad sense it can mean jealousy, envy and malice.  It was probably through the influence of the Greek notion of passion vs. reason that it was translated with the bad sense as jealousy.[16]  In my judgment, the differing views originated from the different concepts of "love" whether it is good or bad.[17]  GNB's free translation is a good one without distortion of the meaning.  However NRSV's translation is faithful to both its meaning and its original literal structure as a poem.

 

(b) a raging flame

There are various translations as "even the flames thereof" in SGE, as "a mighty flame" in NIV, as "a most vehement flame" in KJV and RSV, and as "a raging fire" in GNB.  This expression may be taken as one word with the emphatic "yah" ending or as two words "flame of Yahweh", which again is emphatic in accordance with the Hebrew idiom of using the divine name with superlative force.[18]  However, my suggestion is that yah is not a mere emphatic expression, rather it is a flame of Yahweh, not a flame of death, by which it emphasizes the powerful divine nature from which originated love.[19]

 

(c) one

This passage is the climax of the whole poem in which praises the power of love of both man and woman.  Therefore as the inclusive term "one" in NRSV, NIV is better translation than "man" in KJV and RSV, and "anyone" in GNB which harmonizes with NRSV by free translation.

 

(d) offered

The GNB translation "tried to buy love with" does not distort the original meaning especially when we consider today's profane attitude of love relationships.  However, in its poetic literal context, considering that it is a collection of love poem which treats love as a human act with integrity, and particularly in this passage describes the love as the most powerful divine gift, "offered" in NRSV, RSV,  is a better translation than "were to give" in NIV, and "would give" in KJV and SGE.

            

From the differing translations, we are able to detect the colouring of culture and hierarchical images in their translations. Some translations describe love as bad by using the negative metaphors, and give us confusion and losing the unity of the whole book.  In NRSV, the physical love is praised without any prejudice of negative concept of love in these poems, therefore NRSV's translation is the most appropriate.

 

 

VI.  THE CONTEXT OF THE PASSAGE, THE PASSAGE TO ADJACENT VERSES AND WITHIN THE BOOK AS A WHOLE.

It is appropriate to view the Song as a collection of different types of love poems that did not necessarily all derive from the same author or serve the same function in their original society.  As I noted in the section of historical background, attribution to Solomon hinders the ability to detect the theme of the whole book.  Rather, it should suggest us to de-emphasize the attribution to Solomon in order to have clearer view of the text in relation to the theme of the whole book.

            

The book does not give any hint as to when one character stops speaking and another starts, or which character says what, the sorting out of speech presents a difficult problem.  However some portions are clear enough to decipher who she or he is.  There is no clear outline and little evidence of order in this book.  However, it is certain that the different parts of the book are addressed to different people.  It has a natural division into six parts: A girl addresses her lover (1:2-4, 15-17, 7:10-8:3); a girl think about her lover (1:12-14, 2:8-17, 6:11-12, 8:13, 10);  a man addresses his beloved (1:9-11, 4:1-5:1, 6:4-10, 7:1-9); a man thinks about his beloved (6:13, 8:5); Dialogues between the girl and the man (1:7-8, 2:1-3, 8:13-14): and the girl speaks to her woman friends (1:5-6, 2:4-7, 3:1-11, 5:2-6:3, 8:4).[20]   There can be varieties of analyses of this book: by the theme, as a structure of a drama, as a ritual rite.  However this book has a flow that escalates in its emotion within the concrete love act, with dialogues between a man and a woman runs throughout the work and gives it a certain unity.  Within the development of the emotion with unity, the passage of 8:6-7 does the role of a climax by praising the power of love which is the gift and blessing of God.

 

 

VII.  THE LITERAL SENSE OF THE TEXT

Interpreting the book literally, it would seem to be a kind of poetic drama, in which a number of different characters speak: the bride, the bridegroom, a chorus of women, and perhaps others.  However, it is difficult to find evidence of dramatic structure: acts, scenarios, and dramatis personae of coherent plot.  Rather the Song has a variety of contexts that shift frequently in no apparent dramatic sequence and  within which may different voices seem to speak.  There is not enough evidence to view the speaker as a few fixed character or the King Solomon.  It is more probable the see the name of Solomon as a redactional purpose of the later compilers for the structural unity.

            

As I noted, the Song of Songs shares the topoi, elements of the structure with Egyptian love songs. By treating this book as the finished product with the knowledge of multiple authorship with a single overall editor, as well as considerable influence of the Egyptian lyrics, we are able to draw the message of the book within its unity.  The Song describes the beauty of human love in mutuality as the gift of God.  It emphasizes that our physical love with the compassion in our hearts has the power to overcome death. This passage of short poem which consists of two verses can be seen as a continuation of the second half of v.5.  However, the themes of this text is different from that one, thus it does not make enough sense.  The little sister with no breasts of v. 8 is also in a different category.  Seal is a key word in this passage.  "Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm" shows that the girl asks her lover to show openly his special relationship with her. 

            

In praising  the power of love, "for love is strong as death" is parallel to "passion fierce as the grave."   "Passion"  in NRSV  differs from other translations such as "jealousy."   As I noted earlier, love in a good sense leads us to read it as "passion,"  and there is no third party involved for the word jealousy in this context.  Therefore this parallel passage describes the power of  love.   Its flesh are fleshes of fire, a raging flame:  If we can say this passage is compelling power of  love, "passion,"  this is a praising of  love which originated from God.  The intensified ending of -yah seemingly an abbreviation of Yawheh, the divine name which is occasionally used to create a superlative expression. 

 

The usage of divine element in this passage as a significant importance to interpret the theme of the whole book as well as this passage.  Many waters cannot quench love, neither can floods drown it:  Another expression of powerfulness of  love is  shown in this passage.  In ancient mythology, many water is a symbol of great power which is, in a sense, more powerful which we cannot prevent.   If  one offered for love all the  wealth of  his house it would be utterly  scorned:  This final praising of  the power of  love expresses that it is worthier than all other human efforts. This poem sings the yearning for love which is the most powerful in the world and originates from God.

            

 

VIII.  THE RELATIONSHIP OF THE TEXT TO TORAH, PROPHECY, WISDOM AND GOSPEL

The first verse as its title, "the Song of Songs" which the Hebrew idiom expresses a maximum, implies the superlative, "the greatest song," and "the Song of Solomon" implies the wisdom of the greatest sage Solomon.  It is the only book of love poems in the Bible.  We can view one great theme "fear the Lord" in the book of Torah, the Prophets, and the wisdom literature.  Within this framework, we are able to understand that "love" contains mutual respect and appreciation of God's creation.  When we appreciate the beauty of sexuality as God's creation and gift, no one can have adulterous mind.  Only the ones who fear God can have visions in the Song of Songs and sing these lovely songs.  Similar to Job, throughout the whole book, it tells us another level of concept of wisdom by showing the vision of God's creation. 

 

 

IX.  CONCLUSION

The preservation and possible enhancement of the Song by the sages underscore that this collection of love poems displays an important message: integrity of human love as well as   fidelity and mutuality in human love.

            

The greatest teaching in this wisdom literature the Song of Songs is that humanity's love includes both spiritual and physical love which is the gift and the blessing of God.  Human beings, who were created by God's image, are called to live for the glory of God.  However, by viewing sexuality as means of objectifying others, human beings have profaned the pure gift and blessing of God.  It is not merely a story of today.  Throughout the history of Christianity, asceticism was practiced for the integrity of spirituality. It is taken for granted in the Christian tradition that sexuality is something that profanes our spirituality, partly originated by the misunderstanding of Paul's use of the two opposite terms 'spirit' and 'flesh' which, in fact, does not mean bodily. 

 

Most Christians understand "love" only as spiritual.  We have been neglected the truth that God created us both body and soul under the name of religious or integrity.  As we understand, the foundation of the Old Testament theme for our faith journey is "fear the Lord," within the framework of this theme, physical love should be respected as the gift and blessing of God which is the means of revealing the glory of God.  When we fear the Lord, we became humble, are able to unmask the hypocrisy, respect each other, and become grateful for the sexuality and its expression as a gift and blessing from God. 



    [1]  John G. Snaith,  The New Century Bible Commentary: Song of Songs, London: HarperCollins, 1993, pp. 3-4.  Snaith claims that there were both views from the time of the Council of Jamnia, by examining that the Mishina (Yadaim 3:5) records Rabbi Aqiba of the 2nd century saying, "... for all the Writings are holy, but the Song of Songs in the Holy of holies."   He points out that this remark is the indication of the debate about the canonical status of the Song continued long after the Council of Jamnia in c. 90 AD, with different views of it as a good secular song or collection of songs.

    [2]  Ibid., p. 4.

    [3]  Ibid, pp. 4-5.  Solomon's name is mentioned in five occasions apart from the title (1:5, 3:7, 9, 11, 8:11), and Solomon is famous for his literary activity as in I king 4:32, three thousand proverbs and a thousand and five songs.

    [4]  David F. Hinson,  The Books of the Old Testament: Old Testament Introduction 2, Rev. Ed., London: SPCK, 1992,  pp. 120-121.

    [5]  The blessing in Genesis, "be fruitful and multiply" become realized by human physical love, and the use of flame of Yahweh confirms this notion by describing the passion as the source and the power of Yahweh.

   [6]    Snaith, The New Century, p. 9.

    [7]  Snaith,  The New Century, p.8

    [8]  John Bradley  White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry, Missoula: Scholars Press, 1978.

    [9]    Snaith, The New Century, p. 9.  

    [10]     Hinson,  Old Testament Introduction 2,  pp. 119-120.

    [11]   Hinson, Old Testament Introduction 2,  pp. 119-112.

    [12]  John Bradley  White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry, Missoula: Scholars Press, 1978, pp. 67-71.

    [13]  Cf. "my mother's sons" in 1:6 which was used as the meaning of brother.  Some scholars (Snaith) claim that this expression is an evidence of polygamous societies to distinguish half brothers from real brothers.  However, what is clear in this poem is that the writer differentiates "my mother's sons" as persons who do not have love.

    [14]    White,  A Study,  pp. 134-165. 

    [15]  NRSV: New Revised Standard Version;  RSV: Revised Standard Version;  KJV: King James Version;  NIV: New International Version;  GNB: Good News Bible;  SGE: The Septuagint Greek and English Bible.

    [16]  Cf. George Arthur Buttrick, ed., The Interpreter's Bible, New York: Abingdon Press, Vol. 5, 1956, p. 143.  The commentator asserts that jealousy is better than zealous love or passion because the parallelism indicates jealousy.  However this assertation is based on following phrase 'cruel as grave'.  Considering GNB translation 'as strong as death itself' and NRSV's  'fierce as the grave' as better one, "passion" is an appropriate translation.

    [17]  The blessing includes fruitful and multiple which is founded on the passion and sexuality.  Therefore the  Jewish notion of passion and sexuality is not a bad thing rather it is a blessing.

    [18]    Buttrick, The Interpreter's, Vol. 5, pp 143-144.

    [19]    White, A Study, p.99.   White states that the relatively insignificant role played by divinity in the Egyptian love texts only serves to underscore a characteristic aspects of these lyrics: the celebration of the lover's desire for one another.  However, it is appropriate to admit that there must be an enculturation process after it came into iIsraelite society.  Cf. Robert Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translations and Commentary, New York: KTAV Publishing House Inc., 1974, pp24-34.

    [20]  Hinson, Old Testament Introduction 2, p.120.  It is based on Hinson's analysis, however I rearranged girl's song.

 

                                                                BIBLIOGRAPHY

 

Buttrick, George Arthur, ed.  The Interpreter's Bible, New York: Abingdon Press, Vol. 5, 1956.

 

Gordis, Robert The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translations and Commentary, New York: KTAV Publishing House Inc., 1974.

 

Hinson, David F.  The Books of the Old Testament: Old Testament Introduction 2, Rev. Ed., London: SPCK, 1992.

 

Snaith, John G.  The New Century Bible Commentary: Song of Songs, London: HarperCollins, 1993.

 

White, John Bradley  A Study of the Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry, Missoula: Scholars Press, 1978.


 

 

 

 

Please send your stories to web editor  

Acknowledgement:

Web planning team: Marion Current, Hannah Lee

Technical support & web designer: David Nam-Joong Kim

(c) copyright 2001-05 by John Young-Jung Lee.  All rights reserved.